<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices на македонски &#187; Јазик</title>
	<atom:link href="http://mk.globalvoicesonline.org/category/topics/language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mk.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Светот зборува, дали слушаш?</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Nov 2009 10:38:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Арапскиот свет: Неволји за книгата „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/07/29/1938</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/07/29/1938#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 08:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ѓорѓина Димова</dc:creator>
				<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Јордан]]></category>
		<category><![CDATA[Алжир]]></category>
		<category><![CDATA[Книжевност]]></category>
		<category><![CDATA[Либан]]></category>
		<category><![CDATA[Медиум]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Палестина]]></category>
		<category><![CDATA[Родови прашања]]></category>
		<category><![CDATA[Уметност и култура]]></category>
		<category><![CDATA[англиски]]></category>
		<category><![CDATA[арапски]]></category>
		<category><![CDATA[француски]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=1938</guid>
		<description><![CDATA[Првата книга за хомосексуалците  која досега е преведена на арапски откако оригинално е издадена на англиски јазик наиде на проблеми веднаш по печатењето. Катарине Ганли  известува за реакцијата на блогерите за книгата Патувањата на хомосексуалецот во Муслиманскиот свет чиј превод ја вжешти дебатата.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/katharine-ganly/">Катарин Ганли</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/georgina/'>Ѓорѓина Димова</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/15/arab-world-trouble-for-gay-travels-in-the-muslim-world/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p>Првата книга за хомосексуалците која е преведена на арапски, откако оригинално е издадена на англиски јазик, наиде на проблеми веднаш по печатењето.</p>
<p>Книгата „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“, збирка од приказни собирани од колекции од муслимански и не-муслимански писатели и уредена од новинарот Мајкл Луонго, беше преведена на арапски од издавачот Arab Diffusion.</p>
<p><img class="alignright" title="Хомосексуалец патува во муслиманскиот свет" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/mluongo.jpg" alt="" width="100" height="151" />Издавачот, пак одбрал да го преведе зборот хомосексуалец како شاذ (shaath), збор што значи &#8216;девијантен &#8216; или &#8216;перверзен&#39;;-на разочарување на авторите и хомосексуалната заедница со арапски говор.</p>
<p>Загриженоста за преводот избран од издавачот рефлектира поширока загриженост околу негативната терминологија која се користи во арапските медиуми општо за опишување на хомосексуалците. Организациите за правата на хомосексуалците и индивидуалците во арапскиот свет ги  притискаат медиумите да започнат да го користат зборот مثلي (mithlyy) - термин без негативната конотација поврзана со shaath.</p>
<p>Низ арапскиот свет  хомосексуалноста останува табу и во целост не е одобрена од општество.<br />
<a href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/contents.html"><em>Bint el Nas</em></a>, сајт за LGBTQ жени (LGBTQ  - термин кој означува разноликост во сексуалниот и половиот идентитет) поврзани со арапскиот свет кои се обидуваат да ја сменат тесната слика за хомосексуалците вели:</p>
<blockquote><p>Арапскиот јазик нема позитивни зборови за да се искажат емоционалните или сексуалните врски помеѓу двајца луѓе од ист пол. Познати изрази во формалниот или класичниот арапски се негативни или деградирачки: „shouzouz jinsi“ (неприродна или абнормална сексуалност), „loowat“ (хомосексуален акт помеѓу мажи, во врска со приказната за пророкот Лот од  Библијата или Лут од Куранот) и „sihaq“ (хомосексуален акт помеѓу жени). Сепак, за време на последните години од дваесеттиот век, некои социолози, психолози и новинари со развиена професионална свест, започнаа да го користат позитивниот израз „junusiya misliya“, што претставува точен превод за хомосексуалноста - збор кој најпрво бил користен  во европските јазици низ светот пред 100 години.</p></blockquote>
<p><em> BBint el Nas </em> издаде речник од позитивни арапски изрази за сексуалноста, кој може да се погледне <a href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-eng.html">овде</a>.</p>
<p>Многу луѓе се фрустрирани од тоа што конвенционалните медиуми не ги применуваат позитивните изрази и што тие не се користат од општество. Алжирскиот блогер Belphoros, пишувајќи на својот блог <a href="http://belpheros.skyrock.com/770360392-positive-expressions-in-arabic.html">L&#39;Algerie en Rose</a>, го посочува токму тоа:</p>
<blockquote><p>Il existe tres peu de terme en arabe, on n&#39;aime pas nommer les choses, en ignorant les choses on croit les anuler, les nier, mais ca marche pas, c&#39;est de l&#39;hypocrrisie, il faut affronter les choses et avoir le courage de les nommer, essayons d&#39;appeler Un CHAT un CHAT.</p></blockquote>
<div class="translation">Постојат неколку термини (за сексуалноста) на арапски. Ние не сакаме да ги именуваме работите. Игнорирајќи ги мислиме дека ќе ги избришеме, ќе ги одречеме - но тоа не функционира така, тоа е лицемерство. Ние мораме да се соочиме со работите и да имаме храброст да ги именуваме; ајде да се обидеме пикот да го викаме пик.</div>
<p>Тој продолжува:</p>
<blockquote><p>Les termes qui concerne l&#39;homosexualite&#39; sont tres pejoratifs, …<br />
Il faut qu&#39;il y ai des termes neutres qui nous identifient, on doit travailler pour traduire les termes, enrichir le dictionnaire arabe, …</p></blockquote>
<div class="translation">Терминологијата поврзана со хомосексуалноста е многу деградирачка. Потребно е да се усвои неутрална терминологија која ќе не идентификува, мораме да работиме на превод на такви термини и на збогатување на арапскиот речник&#8230;</div>
<p><em>Belpheros </em>повикува да се забранат сите понижувачки термини за хомосексуалноста употребувани во медиумите и нивно заменување со неутралниот термин mithlyy (за маж хомосексуалец) и mithlyya (за жена хомосексуалец).</p>
<p>Во 2006 година, Хала Горани од CNN го напиша овој <a href="http://www.cnn.com/2006/WORLD/meast/06/02/ime.gorani/index.html">напис</a> известувајќи за хомосексуалноста во Бејрут. Кога арапските спикери од CNN биле прашани за најдобар превод за „хомосексуалец“ на арапски, тие си дале следните одговори:</p>
<blockquote><p>Си ги почешаа главите. „Luti“ беше еден предлог. „Shaz“ беше понуден по имеил. Овие термини се широко познати, но всушност на арапски се преведуваат како „перверзен“ или „девијантен“.</p></blockquote>
<p>Иако се повеќе позитивната терминологија се применува во некои главни публикации како либанскиот Al-Akhbar, единствениот арапски весник кој ги застапува правата на LGBTQ и ги покрива случувањата во врска со нив во п<a href="http://www.al-akhbar.com/ar/node/135601">озитивно светло,</a> во повеќето случаи хомосексуалците се портретирани негативно во медиумите и истите негативни термини се користат одново и одново.</p>
<p><a href="http://hassan2007.nireblog.com/post/2009/06/19/uououooo-here-we-go"><em>Nireblog</em></a> неодамна воскресна пост оригинално напишан од Рики на <a href="http://gayweekly.blogspot.com/2007/03/blog-post.html">Gayboyweekly</a>:</p>
<p>Повикувајќи се на употребата на зборот „shaath“, Рики прашува:</p>
<blockquote><p>الشذوذ بصفة عامة وباختصار هو ان يفعل الانسان شيء ضد طبيعته،فالمجرم شاذ والارهابي شاذ. وللاسف،يطلق بعض الناس لقب شاذ على المثليين،إما عن جهل او عمد،والسؤال المحير: كيف يطلقون لقب شاذ على المثليين ويقولون انهم يفعلون عكس طبيعتهم</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Да се биде „девијантен“ е да се работи против природата на некој. Криминалците се девијантни и терористите се девијанатни.<br />
За жал, за некои и хомосексуалците се девијантни. Ова е можеби од игнорирање или намерно.<br />
Прашањето кое ме мачи е: Како може да се обвинат хомосексуалците за девијанство и да се каже дека тие делуваат против нивната природа?</p></div>
<p>Тој посочува:</p>
<blockquote><p>لقد خلق المثليين بطبيعتهم كما خلق المختلفين جنسيا بطبيعتهم،فالمثليين والمختلفين جنسيا اناس طبيعيين لا يختلفون عن بعضهم لا بالانسانية ولا بالشكل ولا بالطبيعة ….والشاذ الحقيقي هو الذي يسعى دائما لاقصاء الاخر</p></blockquote>
<div class="translation">Хомосексуалците се креирани согласно со нивната природа, како што и хетеросексуалците се креирани според нивната. Хомосексуалците и хетеросексуалците се луѓе на природата, помеѓу нив нема разлика во хуманоста или природата&#8230; Вистински девијантен е оној кој секогаш се обидува да го повреди другиот.</div>
<p>Уредникот на „Патувања на хомосексуалците во муслиманскиот свет“ Мајкл Луонго бараше од издавачот да употреби по неутрален превод, но книгата веќе беше дистрибуирана и тешко дека ќе биде променета.</p>
<p>Ричард Амон, кој пишува за <a href="http://www.globalgayz.com/">Globalgayz </a>и коавтор на книгата <a href="http://blog.globalgayz.com/2009/07/publishers-blunder-puts-gay-muslims.html">известува</a>:</p>
<blockquote><p>„Жално е што оваа книга, која е искрено сведоштво за хомосексуалецот во муслиманскиот свет да биде со погрешно преведен наслов со термин кој ги понижува хомосексуалците. Жално е што дојдовме толку далеку во борбата за правата на хомосексуалците и нивното признавање за еден не освестен јордански издавач јавно да не понижи.“</p></blockquote>
<p>И покрај негативниот одговор на преводот на насловот, факт е дека книгата беше преведена и издадена за дистрибуција на арапски и тоа само по себе е големо постигнување. И бидејќи поголемиот број литература  и информации кои се однесуваат на хомосексуалците не се преведени ниту издадени на арапски, на оние од арапскиот свет кои не знаат некој од европските јазици им беше одземена можноста да станат свесни, едиуцирани и себе афирмирани преку изложување на јавна расправа.</p>
<p>На <a href="http://huriyahmag.blogspot.com/2009/07/michael.html">блогот</a> на весникот <em>Huriyah</em>&#39;s, уредникот  Afdhere Jama ја  посочува оваа точка, велејќи:</p>
<blockquote><p>јас повеќе би сакал кога би се користел зборот“مثلي”/”mithlee”, кој литерарно означува „ист (i.e, ист -секс)“. Но многу е значајно што воопшто има превод на арапски на оваа книга што и би се занемарила употребата на овие груби зборови.  Повеќе ме интересира содржината на книгата &#8230; отколку насловот.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/07/29/1938/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Преведувач на неделата: Каролина Чандра Румуат</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/06/23/1499</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/06/23/1499#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 07:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ѓорѓина Димова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Идеја]]></category>
		<category><![CDATA[Индонезија]]></category>
		<category><![CDATA[Источна Азија]]></category>
		<category><![CDATA[Мароко]]></category>
		<category><![CDATA[Профил на придонесувач на GV]]></category>
		<category><![CDATA[Профили на блогери]]></category>
		<category><![CDATA[Туризам]]></category>
		<category><![CDATA[англиски]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=1499</guid>
		<description><![CDATA[Каролина Чандра Румуат врти нова планета во Глобал Воисес Лингва галаксијата на јазици: Глобал воисес на Бахаса Индонезија. Што? На [англиски] Бахаса Индонезија, официјалниот јазик на не помалку од 237 милиони индонезијци. На вистински глобализиран начин, Каролина од Индонезија го преведува и го одржува најновиот Лингва веб сајт дури од ...Мароко!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/">Клер Улрих</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/georgina/'>Ѓорѓина Димова</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/04/translator-of-the-week-carolina-chandra-rumuat/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p>Каролина Чандра Румуат води една нова планета во галаксијата на јазици на Глобал Војсес - <a href="http://globalvoicesonline.org/lingua/">Лингва </a>: <a href="http://id.globalvoicesonline.org/">Глобал војсес на бахаса индонезиски</a>. Што? На [англиски]<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_language"> бахаса индонезиски</a>, официјалниот јазик на не помалку од 237 милиони Индонезијци. На вистински глобализиран начин, Каролина од Индонезија го преведува и го одржува најновиот Лингва веб сајт дури од &#8230;Мароко!</p>
<div id="attachment_78307" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px;"><img class="size-medium wp-image-78307" title="Carolina Chandra Rumuat" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/carolina-300x199.jpg" alt="Carolina Chandra Rumuat" width="400" /></p>
<p class="wp-caption-text">Каролина Чандра Румуат</p>
</div>
<p><strong>Каролина, на Западот практично му е непознат твојот роден јазик.  Што треба да знаеме?</strong></p>
<blockquote><p>There are 700 or so languages in Indonesia, almost all of them living, spoken languages. In 1928, Indonesia declared Bahasa Indonesia the national language, the language of unity for everyone in this <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Archipelago">archipelagic </a>country. Indonesian - or Bahasa Indonesia - is the fourth most spoken language in the world</p></blockquote>
<div class="translation">Постојат 700 и повеќе јазици во Индонезија, скоро сите се живи јазици на кои се зборува. Во 1928, Индонезија го прогласи бахаса индонезискиот за национален јазик, јазик на заедништвото за секој од оваа архипелашка земја. Индонезискиот - или бахаса индонезискиот - е четвртиот по ред од најзборуваните јазици во светот.</div>
<p><strong>Како ти се вклопуваш во оваа бескрајна, многу разнолика млада земја?</strong></p>
<blockquote><p>In Indonesia, I&#39;m considered three parts minority — well, at least, I was during President Suharto&#39;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_Order_(Indonesia)">New Order</a> era: I&#39;m a Christian Protestant, not a Muslim, I am half Chinese, and I&#39;m a woman. I was very close to my Chinese maternal grandparents who practically raised me. Thanks to them, I learned the importance of knowledge, and that some virtues simply stand the test of time. Like, that you should be there for those in need, and be responsive to those under oppression. My grandparents are very Chinese, but luckily their life virtues didn&#39;t come solely from the<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quotations_from_Chairman_Mao_Zedong"> Little Red Book. </a>Sure, hard work is something they stressed, but so was the virtue of a quiet mind (a.k.a patience) I&#39;m a nerdy type and I don&#39;t let my passions turn lukewarm. I found writing addictive. It&#39;s not just an outlet, it brings me joy. After college, I worked as a news writer in Jakarta, then as assistant journalist in a foreign news agency in Bali.</p></blockquote>
<div class="translation">Во Индонезија јас припаѓам на една третина од малцинството - добро, бев за време на Ерата на Новиот поредок на претседателот Сухарто: Јас сум христијански протестант, не муслиман, половина кинескиња и сум жена. Бев многу блиска со кинеските родители на мајка ми кои практично ме одгледаа. Благодарејќи  на нив, ја запознав важноста на знаењето и тоа дека некои доблести едноставно го издржуваат тестот на времето. Како на пример, треба да им се најдеш на оние на кои си им потребен, и да бидеш чувствителен спрема угнетените. Моите баба и дедо се вистински Кинези, но нивните доблести не дошле единствено од Малата Црвена книга.  	 Секако напорната работа е нешто што тие го акцентираат, но исто така и доблеста на мирниот ум (стрпливост). Јас сум нервозен тип и не дозволувам моите страсти да се оладат. Открив дека пишувањето е зависност. Тоа не е само излез, туку ми носи задоволство. После колеџот, работев како новинар во Џакарта, а потоа како асистент новинар во странска новинска агенција во Бали.</div>
<p><strong>Од Бали до Казабланка, Мароко&#8230; Што се случи?</strong></p>
<blockquote><p>In Bali, I met and fell in love with my soulmate. After a while, we had to come to terms with the fact that his business needs him to be in Morocco. Since neither of us wanted to part, I simplified the decision-making process and came with him to Morocco.</p>
<p>Besides this, I also learned that the media is changing quickly. Online media is no longer an alternative: it is the future. I have mixed feelings about this, but one of the good points is that at least we can spare the forests. I&#39;m an impulsive blogger, at <a href="http://betweenbirthandburial.wordpress.com/">Between Birth and Burial</a>, and I have huge interest in new media.</p></blockquote>
<div class="translation">Во Бали, ја запознав и се вљубив во мојата сродна душа. После одредено време, моравме да се соочиме со фактот дека неговиот бизнис бара од него да биде во Мароко. И бидејќи ниту еден од нас не сакаше да се разделиме, јас го поедноставив процесот на одлучување и отидов со него во Мароко.<br />
Покрај ова, научив дека медиумите се менуваат брзо. Онлајн медиумите не се алтернатива: тие се иднината. Имав многу измешани чувства околу ова, но една од добрите точки е што барем можеме да ги поделиме шумите. Јас сум импулсивен блогер на  Помеѓу раѓањето и смртта [англиски] и имам огромен интерес за новите медиуми.</div>
<p><strong>Кога и како се запознавте со Глобал Војсес?</strong></p>
<blockquote><p>My fiancé first showed me Global Voices sometime last year. I read the website and without even reading the <a href="http://globalvoicesonline.org/about/gv-manifesto/">manifesto</a>, I knew that Global Voices embodies one of those “changes” of dynamism in online journalism. Without a second thought, I bombarded <a href="http://globalvoicesonline.org/author/leonard/">Leonard </a>and <a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/">Portnoy</a>, heads of the<a href="http://globalvoicesonline.org/lingua/"> Lingua project,</a> with email pleas. I wanted to be involved because I know that Indonesians&#39; interest in reading is low. I think that, perhaps, if news is published in their native language, their interest in international issues will grow.</p>
<p>President Suharto&#39;s era caused people to curb their curiosity, and now is a good time to fix that — Indonesia is one of the world&#39;s youngest democracies. That&#39;s why I sincerely feel that people should be better informed about their rights, including freedom of speech. My first translation appeared in December 2008, a few days after I officially joined. Lingua is a good platform because it encourages people not to keep their troubles to themselves, it helps them realize that in some ways our lives are amalgamated with the rest of the world, even though we speak different languages.</p></blockquote>
<div class="translation">Мојот свршеник за прв пат ми го покажа Глобал Војсес минатата година. Го разгледав веб сајтот и без да го прочитам манифестот, знаев дека Глобал војсес ги втемелува оние динамични промени во онлајн новинарството. Без никакво двоумење, ги бомбардирав Леонард и Портноу, одговорните за проектот Лингва, со имејлови. Сакав да се инволвирам затоа што знам дека интересот на Индонезијците за читање е многу мал.  Мислам дека доколку вестите се објавени на нивниот јазик, интересот за меѓународните случувања ќе се зголеми.<br />
Ерата на претседателот Сухарто предизвика многу луѓе да ја потиснат својата љубопитност, и сега е добро време тоа да се поправи - Индонезија е една од најмладите светски демократии. Затоа искрено мислам дека луѓето треба подобро да бидат информирани за нивните права, вклучувајќи ја и слободата на говор. Мојот прв превод се појави во декември 2008, а неколку денови подоцна јас и официјално се придружив. Лингва е добра платформа затоа што ги охрабрува луѓето да не ги чуваат своите проблеми за себе, им помага да сфатат дека на некој начин нивните животи се испреплетени со остатокотт на светот, иако зборуваме различни јазици.</div>
<p><strong>Како Каролина од Индонезија се адаптира во Мaроко?</strong></p>
<blockquote><p>Culture shock made me slow in socializing. I landed a job about 2 months ago in an Internet start up. It allows me to learn new things about myself and how to manage people despite our cultural differences. The bright side of my job is that it allows me to meet new people and see how they see live.</p>
<p>Casablanca reminds me a lot of Jakarta. Big and still growing, with a cosmopolitan charm that lures people from smaller cities to try their luck here. It also has a lot of contradictions. We can see women in burqas waiting at a bus stop next to a girl wearing a miniskirt and fishnet stockings. The biggest mosque in Maghreb is only a stone&#39;s throw away from the nightlife district, which I find interesting. I haven&#39;t had much chance to travel around the country yet. The Moroccans I know say that Casablanca is not Morocco. But so far, I think Morocco is a charming country. It&#39;s not the easiest country to live in for most Asians (including myself), but all experiences are valuable. It gives me lots of material for my blog.</p></blockquote>
<div class="translation">Културниот шок направи бавно да се социјализирам. Започнав бизнис на Интернет пред два месеци. Тоа ми помага да научам нови работи за себе и како да работам со луѓето и покрај културните разлики. Светлата страна на мојата работа е што ми овозможува да запознавам  нови луѓе и да видам како тие го гледаат животот.<br />
Казабланка многу ме потсетува на Џакарта. Голем град и се уште расте, со космополитски шарм кој ги мами луѓето од помалите градови да си ја пробаат среќата овде. Исто така има и многу контрадикции. Можеме да видиме жена со превез како чека автобус до девојка облечена во мини сукња и модерни чевли. Најголемата џамија во Магхреб е само чекор до областа за ноќен живот, што за мене е многу интересно. Се уште не сум имала прилика да патувам низ земјата. Мароканците што јас ги познавам велат дека Казабланка не е Мароко. Но засега мислам дека Мароко е шармантна земја. Не е најлесна земја за живеење за повеќето Азијци (вклучувајќи ме и мене), но сите искуства се драгоцени. Тоа ми дава многу материјал за мојот блог.</div>
<p><strong>Те замолуваме да ни ги претставиш твоите  преведувачи - волонтери.</strong></p>
<blockquote><p>Global Voices in Bahasa Indonesia currently has 4 active translators including myself. <a href="http://id.globalvoicesonline.org/author/gtathya/">Galuh Tahtya</a> is one of my college buddies. After moving to Casablanca, we started to swap news, and one day I told her about the Lingua project. She decided to join.</p>
<p>Then came Ivan Lanin, the director of <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Halaman_Utama">Wikimedia Indonesia,</a> who also showed interest in volunteering. We found <a href="http://id.globalvoicesonline.org/author/oktaviasidharta/">Oktavia Sidharta </a>through Portnoy of <a href="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/">Global Voices in Chinese</a>, while our latest addition, <a href="http://id.globalvoicesonline.org/author/jharsianti/">Juliana Harsianti</a>, is also an acquaintance of mine back in Jakarta. She is currently studying in Oslo, Norway with a scholarship laureate in online media.</p>
<p>Global Voices in Indonesian is still a baby but we hope that it will grow as big as Global Voices in French or in Spanish. I have some plans I wish to implement soon. I want to introduce Global Voices&#39; mission to Indonesian young minds, especially those living on the island of Bali. I also wants to get in touch with my school and bring the Lingua project to their attention. I wish to share the beauty of volunteering with youth and the Indonesian public in general. Global Voices in Indonesian is taking it one step at a time, and it&#39;s truly a labor of love.</p></blockquote>
<div class="translation">Глобал Војсес на бахаса индонезиски моментално има 4 активни преведувачи вклучувајќи ме и мене. Галух Тахтуа е една од моите колешки. По преселувањето во Казабланка започнавме да си разменуваме вести и еден ден и кажав за проектот Лингва. Таа одлучи да се придружи.<br />
Потоа дојде Иван Ланин, директорот на Викимедија Индонезија, кој исто така покажа интерес за волонтирање. Ја пронајдовме Октавиа Сидарта преку Портноу од Глобал Војсес на кинески, додека последна дојде Џулиана Харсианти, која исто така е моја познајничка од Џакарта. Таа моментално студира со Осло, Норвешка со стипендија лауреат во онлајн медиуми.<br />
Глобал Војсес на индонезиски  е се уште бебе,  но ние се надеваме дека ќе порасне исто како Глобал Војсес на француски или шпански. Имам некои планови кои сакам да ги имплементирам во блиска иднина. Сакам да ја претставам мисијата на Глобал Војсес на младите индонезиски умови, посебно на оние кои живеат на островот Бали. Исто така сакам да стапам во контакт и со моето училиште да им го претставам проектот Лингва. Сакам да ја споделам убавината  на волонтирањето со младите и со индонезиската публика воопшто. Глобал Војсес на индонезиски оди чекор по чекор и е навистина продукт од љубов.</div>
<p><em>Глобал Војсес на бахаса индонезиски</em> има и своја <a href="http://www.facebook.com/pages/Global-Voices-Indonesia/82956546337">Фејсбук страна</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/06/23/1499/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Voices ве предизвикува да прочитате книга за да научите повеќе за светот!</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/03/27/532</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/03/27/532#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 08:57:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елена Игнатова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Идеја]]></category>
		<category><![CDATA[Книжевност]]></category>
		<category><![CDATA[Најави]]></category>
		<category><![CDATA[Обединети Нации]]></category>
		<category><![CDATA[Општо]]></category>
		<category><![CDATA[Уметност и култура]]></category>
		<category><![CDATA[англиски]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=532</guid>
		<description><![CDATA[23 Април е Светскиот ден на книгата организиран од УНЕСКО – и покрај тоа што тимот на Global Voices сака блогови, не значи дека ги имаме заборавено другите форми на пишаниот збор! Всушност, бидејќи мислиме дека читањето литература е многу добар начин да се научи за некоја култура, имаме интересен предизвик за сите придонесувачи и читатели на Global Voices, како и за блогерите насекаде.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/ayesha-saldanha/">Ајеша Салдаха</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/elena/'>Елена Игнатова</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/26/global-voices-book-challenge-read-your-way-around-the-world/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-533 aligncenter" title="gv-book-challenge-banner-450x147" src="http://mk.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-banner-450x147.gif" alt="gv-book-challenge-banner-450x147" width="450" height="147" /></p>
<p>23 Април е <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_and_Copyright_Day" target="_blank">Светскиот ден на книгата организиран од УНЕСКО</a> – и покрај тоа што тимот на Global Voices сака блогови, не значи дека ги имаме заборавено другите форми на пишаниот збор! Всушност, бидејќи мислиме дека читањето литература е многу добар начин да се научи за некоја култура, имаме интересен предизвик за сите придонесувачи и читатели на Global Voices, како и за блогерите насекаде.</p>
<p>Предизвикот на Global Voices е:</p>
<div class="translation">1)    За време на наредниот месец прочитајте книга од земја од каде досега немате прочитано никаква литература.<br />
2)    Околу 23 април напишете блог пост за книгата</div>
<p>Доколку сакате да дознаете што да читате од Виетнам, Боливија, Мозамбик или Нов Зеланд или било која друга држава, само прашајте во делот за коментари! Некој сигурно ќе ви даде предлог.</p>
<p>Доколку имате предлог за некоја книга која мора да се прочита од вашата земја, исто така оставете коментар подолу.<br />
Откако ќе ја прочитате вашата книга (и напишете пост!) известете не – би сакале да дознаеме што сте научиле од вашата книжевна експедиција.</p>
<p>Слободно користете ги фотографиите од овој пост за да ја раширите информацијата за Предизвикот на Global Voices да се прочита книга!</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-534" title="gv-book-challenge-square-75" src="http://mk.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-square-75.gif" alt="gv-book-challenge-square-75" width="75" height="75" /><img class="alignnone size-full wp-image-535" title="gv-book-challenge-square-263" src="http://mk.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-square-263.gif" alt="gv-book-challenge-square-263" width="263" height="263" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/03/27/532/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Русија, Украина, Балкан: Вести за Евровизија</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/03/12/498</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/03/12/498#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 16:50:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елена Игнатова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Видео]]></category>
		<category><![CDATA[Грузија]]></category>
		<category><![CDATA[Забава]]></category>
		<category><![CDATA[Интернет и телекомуникации]]></category>
		<category><![CDATA[Источна и Централна Европа]]></category>
		<category><![CDATA[Македонија]]></category>
		<category><![CDATA[Музика]]></category>
		<category><![CDATA[Општо]]></category>
		<category><![CDATA[Политика]]></category>
		<category><![CDATA[Русија]]></category>
		<category><![CDATA[Словенија]]></category>
		<category><![CDATA[Србија]]></category>
		<category><![CDATA[Украина]]></category>
		<category><![CDATA[Уметност и култура]]></category>
		<category><![CDATA[Централна Азија и Кавказ]]></category>
		<category><![CDATA[англиски]]></category>
		<category><![CDATA[руски]]></category>
		<category><![CDATA[српски]]></category>
		<category><![CDATA[украински]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=498</guid>
		<description><![CDATA[Оригинално напишан одВероника Хохлова  &#183; Преведено од Елена Игнатова &#183;  Погледни го оригиналниот пост 
Контроверзијата предизвикана од изборот за песна за Евровизија во Грузија по се изгледа заврши (или гледано од други перспективи, ја достигна точката на кулминација), бидејќи Грузија реши да не учествува оваа година во Москва како последица од барањето на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Вероника Хохлова</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/elena/'>Елена Игнатова</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/12/russia-ukraine-the-balkans-eurovision-news/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p style="text-align: left;"><a href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/19/georgia-eurovision-controversy/" target="_blank">Контроверзијата предизвикана од изборот за песна за Евровизија во Грузија</a> по се изгледа заврши (или гледано од други перспективи, ја достигна точката на кулминација), бидејќи Грузија реши да не учествува оваа година во Москва како последица од<a href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/georgia/4974502/Georgia-pulls-out-of-Eurovision-after-controversial-song-is-banned.html" target="_blank"> барањето на Европската унија на радио и телевизија</a> за промена на текстот на песната „We Don&#39;t Wanna Put In“ или да се смени учеството со друга песна.</p>
<p style="text-align: left;">Сега и песната на Русија создава контроверзии. Енди од <em>Siberian Light</em> <a href="http://www.siberianlight.net/mamo-russian-eurovision/" target="_blank">објаснува</a>:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Во потег кој сигурно ќе ги поттикне теоретичарите на завера и блогерите насекаде, Мам[о] од Анастасија Приходко беше избрана да ја претставува Русија оваа година на Евровизија.</p>
<p style="text-align: left;">Контроверзијата? Па, Приходко е Украинка, а Мамо во еден дел се пее на руски, а дел на украински јазик. А да, и Приходко се пријави на изборот во Русија само поради тоа што беше избркана од изборот во Украина. […]</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Следуваат мислења на Енди за геополитичките димензии на песната на Русија – и на некој начин прогноза:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">[…]Во секој случај јас мислам дека е поен за Русија. Тие не само што ќе може да добијат поен повеќе од личниот непријател Грузија, кој се пријави со песна за тоа како не го сакаат Путин, туку со тоа и тврдат дека во Русија музиката е за мир и добра волја помеѓу соседите. А да, и дека тие навистина ги сакаат Украинците.<br />
И всушност, јас мислам дека песната е ок – не е одлична, но Русија нема да биде посрамена во мај[…]</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Васил од<em> usMuzik</em> <a href="http://uamuzik.blogspot.com/2009/03/its-that-time-again.html" target="_blank">го напиша следново</a> за песната на Русија – како и за украинската:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">[…]Сега да одиме во рингот на Светскиот музички натпревар за клевета за да ги слушнеме почетните зборови на водителите. „Во десниот агол го имаме претставникот на домаќинот Русија, минатогодишниот евровизиски победник,  од Украина, Анастасија Пруходко која ја пее Мамо. Нејзиниот противник во левиот агол, поранешен член на групата <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nu_Virgos" target="_blank">Виа Гра</a>, ја имаме Светлана Лобода!“</p>
<p style="text-align: left;">Најискрено луѓе, се сведе на ова. Всушност, некои Руси се лути бидејќи Украинка ќе ги претставува на Евровизија и нема да пее само на руски или англиски, не дај боже, рефренот на нејзината песна ќе биде на украински користејќи вокатив, што не постои во рускиот јазик&#8230; […]</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Иако има <a href="http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/music/article5875152.ece" target="_blank">сомнежи во неправилности во гласањето</a> во случајот на Анастасија Пруходко, ова не е единствено проблем на Русија.<em> Belgraded</em> - во преглед на „Балканските евровизиски губитници 2009“ – <a href="http://www.belgraded.com/blog/uncategorized/balkan-eurosong-losers-of-2009" target="_blank">го пишува следново</a> за победничките песни:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">[…]Врски со луѓето кои ги бројат гласовите се секогаш особено важни за балканските натпреварувачи и оваа година не беше тоа исклучок. За да видите кој ги имаше најдобрите врски и/или успее да понуди најмногу пари на жирито <a href="http://www.balkanfile.com/eurovision-hopefuls/" target="_blank">одете на Balkan File</a>.[…]</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Мора да се истакне дека <em>Balkan File</em> <a href="http://www.balkanfile.com/eurovision-hopefuls/" target="_blank">не е многу оптимист</a> за „Евровизиските надежи“ од земјите од поранешна Југославија плус Албанија:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">[…]Дали ќе се врати Евровизија во регионот после краток прекин во Русија? Веројатно не.[…]</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Назад кон „губитниците“, еве што <em>Belgraded</em> пишува за оние од Србија:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">[…]Најдобрите губитници што сме ги имале до сега во Србија – тие имаат се: опера, хомосексуална љубов помеѓу матрикс свештеник и високо воен офицер, комунизам и опера. Да, знам дека кажав опера. Некои луѓе тврдат дека ги слушаат звуците на „Боемска Рапсодија “ и „Никогаш нема да чекориш сам“, но јас не можам да се сконцентрирам доволно за да ги забележам[…]</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Следува видеото од изведувачите опишани погоре:</p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xOokImXkAsE&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/xOokImXkAsE&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p style="text-align: left;">Во делот за коментари на овој пост, <em>Sajkaca </em>напиша:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Да бидеме искрени, доколку има само добри песни со традиционална изведба, никој нема да ја гледа Евровизија. Настанот е магнет бидејќи знаеш дека може да биде посрамотувачки! […]</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/03/12/498/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Видео: Влогирање за слепите</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/02/03/481</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/02/03/481#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 12:13:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елена Игнатова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Америка]]></category>
		<category><![CDATA[Боливија]]></category>
		<category><![CDATA[Видео]]></category>
		<category><![CDATA[Деца]]></category>
		<category><![CDATA[Етиопија]]></category>
		<category><![CDATA[Канада]]></category>
		<category><![CDATA[Кибер-активизам]]></category>
		<category><![CDATA[Нигерија]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Развој]]></category>
		<category><![CDATA[Слобода на говор]]></category>
		<category><![CDATA[Софтвер и алатки]]></category>
		<category><![CDATA[Субсахарска Африка]]></category>
		<category><![CDATA[Технологија]]></category>
		<category><![CDATA[Уметност и култура]]></category>
		<category><![CDATA[англиски]]></category>
		<category><![CDATA[шпански]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[Оригинално напишан одЏулијана Ринкон Пара  &#183; Преведено од Елена Игнатова &#183;  Погледни го оригиналниот пост 

Исландски знак кој предупредува за присуство на глуви и слепи луѓе на патот од sillygwailo
Никомедес Флорес од блогирачкото движење Voces Bolivianas (Гласови од Боливија) во Боливија објаснува како слободниот софтвер, кој е создаден за луѓето кои имаат проблеми [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Џулијана Ринкон Пара</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/elena/'>Елена Игнатова</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/03/video-vlogging-for-the-blind/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/272291003_5efae93aab.jpg" alt="Исландски знак кој предупредува за присуство на слепи и глуви луѓе" width="500" height="375" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.flickr.com/photos/sillygwailo/272291003/" target="_blank"><em>Исландски знак кој предупредува за присуство на глуви и слепи луѓе на патот</em></a> <em>од <a href="http://www.flickr.com/photos/sillygwailo/" target="_blank">sillygwailo</a></em></p>
<p>Никомедес Флорес од блогирачкото движење <a href="http://vocesbolivianas.org/" target="_blank">Voces Bolivianas</a> (Гласови од Боливија) во Боливија објаснува како слободниот софтвер, кој е создаден за луѓето кои имаат проблеми со видот, му помага да комуницира онлајн преку чат, имејл и блогирање. Во меѓувреме, во Етиопија, УНЕСКО и Интернационалната телекомуникациска унија спонзорираат организација која ги обучува слепите и оние со оштетувања на видот како да ги користат компјутерите и комуникациските технологии, а еден од вработените и застапник за мрежата ЕНОВИБ за слепите луѓе им се обраќа на младите за тоа дека слепилото може да биде поволна прилика наместо инвалидитет. На северот од Шпанија, дизајнер развива видео игри кои може да ги играат и луѓето со оштетен вид и објавува демонстрација онлајн, а во Нигерија и Канада, една жена блогира и влогира за животот како глув човек кој многу брзо го губи и својот вид.</p>
<p><a href="http://nicomedesflores.blogspot.com/" target="_blank">Никомедес Флорес</a> е боливиски блогер кој го води центарот за слепи Мануела Гарандилас во Кочабамба. Преку неговиот блог тој ја запознава јавноста со работата на организацијата и во следново видео тој кажува како слободниот софтвер му овозможува да сурфа, да чита и пишува имејл пораки и да чатува со други.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe src="http://dotsub.com/media/faef4d0f-a382-4314-a142-3bf307e0068c/e/m/mac" frameborder="0" width="420" height="347"></iframe></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=h7MGL8kg3as" target="_blank">Ова видео</a> од <a href="http://www.youtube.com/user/itutelecommunication" target="_blank">Itutelecommunication</a> ги покажува корисниците на компјутери, браилови принтери и говорното интерпретирање на текст од Адаптираниот технолошки центар за слепи во Адис Абаба, Етиопија:</p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h7MGL8kg3as&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/h7MGL8kg3as&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Исто така во Етиопија, Јетнеберш Нигуси го посетува школото за слепи во Гондар и <a href="http://www.youtube.com/watch?v=vBFNf9I3kDw" target="_blank">зборува со учениците</a> за тоа како слепилото е поволна пригода за неа и наместо да ја уназадува, ја има насочено кон образование и работа, наместо да се омажи млада и постојано да биде бремена. Следното видео е создадено од <a href="http://www.darkandlight.eu/" target="_blank">DarkandLight.org</a>:</p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vBFNf9I3kDw&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/vBFNf9I3kDw&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Во Шпанија, <a href="http://javiermairena.net/" target="_blank">Џавиер Маирена</a> дизајнирал флеш игра која може да ја играат и оние со нарушен вид. Оваа видео игра користи звуци со кои се запознава играчот на каде се движи топката. Таа може да се <a href="http://javiermairena.net/videojuegos/videojuegos.html#audiodisco" target="_blank">преземе од следниов линк</a> [шпански]. Следува видео демонстрација од играта:</p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XtkdghqueDg&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XtkdghqueDg&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>И за крај, Коко од „<a href="http://tactiletheworld.wordpress.com/" target="_blank">Допри го светот</a>“ му раскажува на светот како е да си глув и да се живее со Ашеров синдром, што значи дека со тек на време таа ќе го изгуби и својот вид. Таа не само што пишува блог каде што ги документира нејзините успеси и неуспеси при работата во Нигерија каде помага при наставната програма на школо за глуви и слепи, тука таа исто така <a href="http://www.youtube.com/user/tactiletheworld" target="_blank">влогира</a> за своите авантури низ светот обидувајќи се да види што повеќе работи пред да го изгуби комплетно видот, како и за малку полични работи како на пример како таа се справува со нејзината состојба. Таа има транскрибирано <a href="http://tactiletheworld.wordpress.com/category/videos/" target="_blank">неколку видеа</a> (кои се на знаковен јазик), со цел луѓето кои слушаат да може да го прочитаат текстот, а слепите луѓе да имаат текст кој компјутерот може да им го прочита, како на пример ова видео за <a href="http://www.youtube.com/watch?v=CtoqPkXG-oo" target="_blank">работите кои и пречат</a>:</p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CtoqPkXG-oo&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/CtoqPkXG-oo&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>На <a href="http://tactiletheworld.wordpress.com/" target="_blank">нејзиниот блог</a> таа исто така пишува за <a href="http://tactiletheworld.wordpress.com/2007/02/22/vlogs-and-the-deaf-blind/" target="_blank">влогирањето и за заедницата на глуви и слепи луѓе</a>, потребата (или не) од снимање или транскрибирање на видеата на знаковен јазик, важноста на заедницата, комуникација помеѓу заедниците за глуви и слепи и некои од предизвиците на луѓето кои се слепи и глуви:</p>
<blockquote><p>Уште примери: Walmart само што ги претстави звучниците на машините за дебитни картички покрај благајните со цел слепите (кои слушаат)  да можат да слушнат и сами да ги извршат наплатите. Истото важи и за милионите банкомати – постои Браил, но не и дополнителен Браилов дисплеј за да се замени гласот со цел слепите кои не слушаат да можат да прочитаат. Исто така поминувањето на улица е предизвик за глувите-слепи лица, бидејќи не постојат вибрации секаде каде што треба, но секако дека постојат гласовните пораки кога е зелено. Оди!Оди! Застани!Застани!</p></blockquote>
<p>Податоци кои тераат на размислување.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/02/03/481/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лингва: Креирањето на глобалниот онлајн проект за преведување</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/11/17/429</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/11/17/429#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 16:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елена Игнатова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[За GVO]]></category>
		<category><![CDATA[Најави]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=429</guid>
		<description><![CDATA[Оригинално напишан одСолана Ларсен  &#183; Преведено од Елена Игнатова &#183;  Погледни го оригиналниот пост 
Дали некогаш си се запрашал како да натераш луѓе да работат заедно преку интернет со цел да соработуваат за преводи на повеќе јазици? Во скоро две години проектот за преведување Лингва на Глобал војсис има вклучено 15 различни јазици [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/solana-larsen/">Солана Ларсен</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/elena/'>Елена Игнатова</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/11/15/lingua-the-making-of-a-global-online-translation-project/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p><a href="http://mk.globalvoicesonline.org/lingua" target="_blank"><img class="alignright" style="float: right; margin-left: 5px; margin-right: 5px;" src="http://globalvoicesonline.org/_p/img/badges/linguabadge-general.gif" alt="Лого на Лингва" width="125" height="42" /></a>Дали некогаш си се запрашал како да натераш луѓе да работат заедно преку интернет со цел да соработуваат за преводи на повеќе јазици? Во скоро две години <a href="http://mk.globalvoicesonline.org/lingua" target="_blank">проектот за преведување Лингва</a> на Глобал војсис има вклучено 15 различни јазици (се планираат 7 нови) и има повеќе од 75 преведувачи-волонтери. Најискрено и ние сме зачудени од големината на проектот.</p>
<p>Во декември 2006, блогерите кои присуствуваа на <a href="http://globalvoicesonline.org/about/annual-summits/global-voices-delhi-summit-december-2006/" target="_blank">самитот на Глобал војсис во Делхи</a> одлучија да креираат проект со кој ќе се овозможи преведувачи на волонтерска основа да избираат постови од Глобал војсис и да ги направат достапни на други јазици. Во само две години ние имаме сајтови на <a href="http://bn.globalvoicesonline.org/" target="_blank">бангла</a>, <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="_blank">француски</a>, <a href="http://ar.globalvoicesonline.org/" target="_blank">арапски</a>, <a href="http://sq.globalvoicesonline.org/" target="_blank">албански</a>, <a href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">кинески</a> и многу <a href="http://mk.globalvoicesonline.org/lingua" target="_blank">други јазици</a>.</p>
<p><a href="http://globalvoicesonline.org/author/leonard/" target="_blank">Леонард Чен</a> од Тајван, заедно со <a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/" target="_blank">Портноу Зенг</a> го води проектот Лингва. Тој креираше интерактивна временска рамка во која е наведено создавањето на проектот, вклучувајќи го првиот превод од секој јазик, партнерства со други организации, медиумско опфаќање на проектот и интервјуа на учесниците.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe height='390' width='500' scrolling='no' frameborder='0'  src='http://www.xtimeline.com/timeline/Global-Voices-Project-Lingua/embed/500/390'></iframe></p>
<p style="text-align: center;"><em>Со помош на зелената точка движете се низ временската рамка. Кликнете на секој од  податоците за да видите повеќе детали за секој од нив.</em></p>
<p>Нови волонтери се појавуваат од сите страни на светот за да се вклучат во проектот. Имејл до Лингва од заинтересиран преведувач е првиот чекор за да се вклучи во проектот. Секоја група за различен јазик работи автономно за да овозможи преводи, а сите работат заедно преку имејл групи за заеднички да ја одлучат насоката на проектот. Многу преведувачи завршија како автори на постови на Глобал војсис и обратно.</p>
<p><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/" target="_blank">Клер Улрих</a>, која го води <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="_blank">Глобал војсис на француски</a>, ја креираше оваа мапа на преведувачите од Лингва заедницата.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe width="450" height="325" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&amp;hl=en&amp;msa=0&amp;msid=103833164969857560053.0004557693cd11f27fc29&amp;t=h&amp;s=AARTsJrE9oF7ALMDWzEwSlm7s_ckIIHXDw&amp;ll=37.160317,9.140625&amp;spn=141.484821,316.40625&amp;z=1&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&amp;hl=en&amp;msa=0&amp;msid=103833164969857560053.0004557693cd11f27fc29&amp;t=h&amp;ll=37.160317,9.140625&amp;spn=141.484821,316.40625&amp;z=1&amp;source=embed" style="color:#0000FF;text-align:left">Погледни поголема мапа</a></small></p>
<p>Приклучете и се на Лингва доколку ги имате вештините и времето за да придонесете. Секој е добредојден и заедницата е составена од прекрасни луѓе. Пратете ни имејл! (на <a href="http://mk.globalvoicesonline.org/contact" target="_blank">овој линк</a> за македонски, а на дното на <a href="http://globalvoicesonline.org/lingua/" target="_blank">оваа страница</a> за глобално)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/11/17/429/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Писателите во Гватемала</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/10/18/393</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/10/18/393#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 14:59:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елдриџ</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Америка]]></category>
		<category><![CDATA[Гватемала]]></category>
		<category><![CDATA[Забава]]></category>
		<category><![CDATA[Книги]]></category>
		<category><![CDATA[Книжевност]]></category>
		<category><![CDATA[Младост]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Проекти]]></category>
		<category><![CDATA[Технологија]]></category>
		<category><![CDATA[Уметност и култура]]></category>
		<category><![CDATA[македонски]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[Оригинално напишан одРената Авила  &#183; Преведено од Елдриџ &#183;  Погледни го оригиналниот пост 
Во земја во која луѓето купуваат повеќе пиво и спортски списанија одошто книги, каде што се зборуваат повеќе јазици (не само шпански) и каде што значителен број од населението е неписмено, овој контекст на сплет на околности е предизвикувачки за [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Рената Авила</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/eldridzh/'>Елдриџ</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2007/04/26/writers-in-guatemala/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p>Во земја во која луѓето купуваат повеќе пиво и спортски списанија одошто книги, каде што се зборуваат повеќе јазици (не само шпански) и каде што значителен број од населението е неписмено, овој контекст на сплет на околности е предизвикувачки за секој писател. Во земја каде што книгите не се “ослободени од данок”, децата не пројавуваат ентузијазам кон идејата да се бават со пишување на литература професионално. Повеќето од авторите се соочени со сериозни потешкотии во своите обиди да објават книга, а уште потешко е истовремено да го направат тоа да биде профитабилно. Авторите често работат како новинари, аналитичари, инженери и паралелно на тоа- редовно пишуваат. Само мал број од нив се вистински професионални писатели - кои се бават само со пишување, од кои многу не се ниту познати локално.</p>
<p>Меѓутоа, преку блогирањето, тие најдоа нова можност да се изразат, да ги споделат своите дела и да го промовираат овој интерес во Гватемала, особено преку поезија и кратки раскази и приказни.</p>
<p>Поезијата е пионер во уметноста на блогирањето, Пабло Бромо (Pablo Bromo) на неговата <a href="http://pablobromo.blogspot.com/" target="_blank">Bicicleta [шпански]</a> блогира уште од 2005-та година. Други поети што блогираат се Алејандро Маре (Alejandro Marré) преку <a href="http://alejomarre.blogspot.com/" target="_blank">Marré v. Marré [шпански]</a>, Алан Милс (Alan Mills) и неговата страна <a href="http://alanmills.blogspot.com/" target="_blank">revolver [шпански]</a>, Џерардо Сандовал со “Palabras Mayores” и Арнолдо Галвез (Arnoldo Gálvez) со <a href="http://galvezsuarez.blogspot.com/" target="_blank">“Tercer Perfil” [шпански]</a>.</p>
<p>Новелистот Роналд Флорес (Ronald Flores) <a href="http://www.ronaldflores.com/" target="_blank">има свој домејн</a>, каде што покрај неговите дела можат да се најдат и критики, предлози, сугестии и дури и коментари за интернационално познати книги.</p>
<p>Секој четврток можете да ја прочитате и да дадете коментар на колумната на Маурис Ечевериа (Maurice Echeverría), млад, но многу успешен гватемалски писател – преку <a href="http://buscandoasyd.blogspot.com/" target="_blank">Buscando a Syd [шпански]</a>.</p>
<p>Можете да ги читате делата на Клаудија Навас (Claudia Navas) на овој блог <a href="http://claudianavas.blogspot.com/" target="_blank">Ordinaria Locura [шпански]</a> или на колективен блог наречен <a href="http://panoptico-literario.blogspot.com/" target="_blank">Panoptico Literario [шпански]</a>, <a href="http://jugarenlooscuro.blogspot.com/2007/03/anuncio-poema.html" target="_blank">Винстон Гонзалез (Wingston González) [шпански]</a> млад гватемалски писател штотуку го започна својот блог <a href="http://www.jugarenlooscuro.blogspot.com/" target="_blank">ALFILER [шпански]</a>, колективен проект за електронски книги и критики со блогот <a href="http://www.globalvoicesonline.org/www.librosminimos.org" target="_blank">LIBROS MINIMOS [шпански]</a>(мали книги), каде што многу од писателите-блогери ги споделуваат своите публикации и дела и исто така коментираат <a href="http://www.librosminimos.blogspot.com/" target="_blank">на својот блог</a>.</p>
<p>Тоа што е важно да се нагласи е употребата на технологијата и кибер-просторот, како пример блоговите за да се промовира културата, каде што можат да привлечат млади читатели и истовремено да ги споделат своите идеи со светот. Секој од овие автори има барем по една објавена книга и имаат по неколку награди за литература и книги. Тие ја користат блогосферата да ги споделат своите дела и се комплетно отворени кон критики за да развијат нова, слободна култура во Гватемала и да му дадат на светот до знаење што сакаат да направат со своите блогови.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/10/18/393/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Казахстан: Јазик, економија и странска политика</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/10/09/387</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/10/09/387#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 11:47:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Валентина Боцевска</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Економија]]></category>
		<category><![CDATA[Киргистан]]></category>
		<category><![CDATA[Меѓународни односи]]></category>
		<category><![CDATA[Политика]]></category>
		<category><![CDATA[Централна Азија и Кавказ]]></category>
		<category><![CDATA[англиски]]></category>
		<category><![CDATA[руски]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[Оригинално напишан одАдил Нурмаков  &#183; Преведено од Валентина Боцевска &#183;  Погледни го оригиналниот пост 
Казахстанските власти повторно го поставија прашањето за јазикот на државата. Казахстанскиот јазик беше многу обезвреднуван во времето на Советскиот Сојуз поради вмрежувањето со рускиот јазик. Порано, официјалните лица се воздржуваа од целосно исклучување на рускиот јазик (којшто сè уште [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/adam-kesher/">Адил Нурмаков</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/valentina/'>Валентина Боцевска</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/10/09/kazakhstan-language-economics-and-foreign-policy/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p>Казахстанските власти повторно го поставија прашањето за јазикот на државата. Казахстанскиот јазик беше многу обезвреднуван во времето на Советскиот Сојуз поради вмрежувањето со рускиот јазик. Порано, официјалните лица се воздржуваа од целосно исклучување на рускиот јазик (којшто сè уште доминира во официјалната документација и во другите сфери), оставајќи го ова поле на неколку национални движења. Сега, сите се загрижени околу планот да се воведе стандардизиран тест за казахстански јазик сличен на TOEFL, кој ќе се бара при вработување започнувајќи од 2010 година.</p>
<blockquote><p>“Јас повеќепати пишував дека Казахстанците доминираат во државните служби (без оглед на тоа дали го знаат мајчиниот јазик или не). Некои добри доктори или возачи ќе ја напуштат државата – или само ќе мигрираат во приватниот сектор – но се ќе остане исто. Во двата случаја, моите деца ќе учат во поинаква држава”,</p></blockquote>
<p><a href="http://slavoyara.livejournal.com/234406.html" target="_blank">пишува</a> <em>slavoyara</em>, еден новинар од северниот дел на државата, кој е населен во главно со словенски народ [руски].</p>
<p><em>dojdlivoe leto</em> од истиот регион е малку попозитивен  -  но сепак се <a href="http://dojdlivoe-leto.livejournal.com/25382.html" target="_blank">прашува</a> [руски]:</p>
<blockquote><p>Се прашувам како тие ќе го изработат ова? Дали ќе обезбедат бесплатни или ќе наплаќаат за јазични курсеви? Или тие едноставно ќе го отпуштаат секој што не го знае казахстанскиот јазик во 2010? Мислам, ако сакате сите да ги знаат јазикот, бидете добри, креирајте можности.</p></blockquote>
<p>Во меѓувреме, <em>alim-atenbek</em> ја <a href="http://alim-atenbek.livejournal.com/41482.html" target="_blank">проучува</a> својата пензиска сметка [руски]:</p>
<blockquote><p>За време на моето кратко работно искуство, јас заштедив 388,000 тенги. Сега, од нив имам 368,000.  “Акумулативниот пензиски фонд ” ми ги изеде моите 20,000 тенги – или 5 проценти! Земајќи ја во обѕир 20 процентната инфлација во 2007, јас губам многу. Службените лица ја обвинуваат тешката кредитна состојба, но еве неколку прашања: дали државата ги регулира активностите на фондовите  – на пример, во смисла платите на врвните менаџери или активата во која тие инвестираат? И дали овие загуби ќе бидат надоместени?</p></blockquote>
<p><em>Megakhuimyak</em> <a href="http://megakhuimyak.livejournal.com/496672.html" target="_blank">гледа</a> во друга – институционална  – жртва на економските кризи. Nurbank е одличен пример за тоа каков ефект има политиката врз бизнисот. Нејзините акции паднаа не поради тешката кредитна состојба – тие паднаа пред тоа, како последица на конфликтот помеѓу сопственикот на банката Ракат Алијев со неговиот поранешен дедо (татко на бившата сопруга), господинот претседател Назабрајев [руски]:</p>
<blockquote><p>Нејзините акции покажаа стабилен пораст до јануари 2007, кога започна скандалот со врвните менаџери [тие беа грабнати и малтретирани од страна на Алијев]. Акциите паднаа од 62,500 на 52,500 тенги. Тогаш, како што се развиваше ова прашање во се поголем проблем, цената полека паѓаше. Кога се интензивираше истрагата, акциите паднаа уште пониско на 27,500. Тогаш финансиските кризи го направија последниот удар – сегашната цена е 17,000 тенги.</p></blockquote>
<p><em>Mumo-cult</em> <a href="http://mumo-cult.livejournal.com/6923.html" target="_blank">известува</a> за посетата на Марат Тазин, министер за надворешни работи на Казахстан, во Вашингтон Диси, каде тој ја претстави книгата на претседателот Назабрајев [руски]:</p>
<blockquote><p>Луѓето се прашуваа зошто не дојде самиот автор, зошто Тазин одбива да ја потпише книгата, зошто е тој толку срамежлив и лаконичен… Како и да е, отворениот бар со неограничен алкохол, вкусната храна и бесплатните книги ја смирија публиката.</p></blockquote>
<p>Во меѓувреме, <em>weathercock</em> е <a href="http://weathercock.livejournal.com/130319.html" target="_blank">вознемирен</a> – поради позадината на неодамнешните случувања во Кавказ – преку еден <a href="http://www.nytimes.com/2008/09/27/world/americas/27russia.html?hp" target="_blank">новинарски артикл</a> во Њујорк Тајмс [руски]:</p>
<blockquote><p>Дали Казахстан ја налути Русија на некој начин? Руската армија спроведува маневри на 300 милји од Руско-Казахстанската граница…</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/10/09/387/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Балкан: Против зборот „Балканизација“</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/10/08/386</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/10/08/386#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 09:59:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елена Игнатова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Босна и Херцеговина]]></category>
		<category><![CDATA[Војни и конфликти]]></category>
		<category><![CDATA[Историја]]></category>
		<category><![CDATA[Источна и Централна Европа]]></category>
		<category><![CDATA[Косово]]></category>
		<category><![CDATA[Македонија]]></category>
		<category><![CDATA[Меѓународни односи]]></category>
		<category><![CDATA[Република Чешка]]></category>
		<category><![CDATA[Словачка]]></category>
		<category><![CDATA[Словенија]]></category>
		<category><![CDATA[Србија]]></category>
		<category><![CDATA[Црна Гора]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=386</guid>
		<description><![CDATA[Оригинално напишан одВероника Хохлова  &#183; Преведено од Елена Игнатова &#183;  Погледни го оригиналниот пост 
Худин мисли дека е време да се престане со користење на зборот „Балканизација“: „Нормално ние не викаме СССРизација, Чехословакизација, Британска империзација па дури ни Австро-Унгаризација. Не, ние велиме Балканизација и го велиме премногу често“. За овој повик постои и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Вероника Хохлова</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/elena/'>Елена Игнатова</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/10/01/the-balkans-against-balkanization/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p><em>Худин</em> мисли дека <a href="http://www.hudin.com/blog/lets_stop_saying_balkanization/" target="_blank">е време да се престане со користење на зборот „Балканизација“</a>: „Нормално ние не викаме СССРизација, Чехословакизација, Британска империзација па дури ни Австро-Унгаризација. Не, ние велиме Балканизација и го велиме премногу често“. За овој повик постои и <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=29463583883" target="_blank">Фејсбук група</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/10/08/386/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Украина, ЕУ: Поблиски односи?</title>
		<link>http://mk.globalvoicesonline.org/09/24/370</link>
		<comments>http://mk.globalvoicesonline.org/09/24/370#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 07:44:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Дијана Десподова-Пајковски</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Јазик]]></category>
		<category><![CDATA[Албанија]]></category>
		<category><![CDATA[Белгија]]></category>
		<category><![CDATA[Бугарија]]></category>
		<category><![CDATA[Владеење]]></category>
		<category><![CDATA[Закон]]></category>
		<category><![CDATA[Западна Европа]]></category>
		<category><![CDATA[Ирска]]></category>
		<category><![CDATA[Источна и Централна Европа]]></category>
		<category><![CDATA[Косово]]></category>
		<category><![CDATA[Македонија]]></category>
		<category><![CDATA[Медиум]]></category>
		<category><![CDATA[Меѓународни односи]]></category>
		<category><![CDATA[Политика]]></category>
		<category><![CDATA[Полска]]></category>
		<category><![CDATA[Романија]]></category>
		<category><![CDATA[Србија]]></category>
		<category><![CDATA[Среден Исток и Западна Африка]]></category>
		<category><![CDATA[Турција]]></category>
		<category><![CDATA[Украина]]></category>
		<category><![CDATA[Франција]]></category>
		<category><![CDATA[Шведска]]></category>
		<category><![CDATA[англиски]]></category>
		<category><![CDATA[украински]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mk.globalvoicesonline.org/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[Оригинално напишан одВероника Хохлова  &#183; Преведено од Дијана Десподова-Пајковски &#183;  Погледни го оригиналниот пост 
Планот на ЕУ да се финализира Договорот за Асоцијација со Украина во 2009 година беше објавен на Самитот ЕУ - Украина во Париз на 9 септември. Медиумите и блогерите го дочекаа со мешани реакции.
„ЕУ и нуди уверување на Украина“ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Оригинално напишан од<a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Вероника Хохлова</a>  &middot; Преведено од <a href='http://mk.globalvoicesonline.org/author/dijana/'>Дијана Десподова-Пајковски</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/21/ukraine-eu-a-closer-relationship/'>Погледни го оригиналниот пост</a></em> 
<br /><p>Планот на ЕУ да се финализира <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/European_Union_Association_Agreement">Договорот за Асоцијација</a> со Украина во 2009 година беше објавен на <a href="http://www.eu2008.fr/PFUE/lang/en/accueil/PFUE-09_2008/PFUE-09.09.2008/sommet_union_europeeneukraine">Самитот ЕУ - Украина</a> во Париз на 9 септември. Медиумите и блогерите го дочекаа со мешани реакции.</p>
<p>„ЕУ и нуди уверување на Украина“ е <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7606014.stm">наслов на БиБиСи.</a> „ЕУ не и нуди ветувања на полната со надеж Украина“, <a href="http://www.irishtimes.com/newspaper/world/2008/0910/1220919678557.html">пишува Ајриш Тајмс</a>.  „ЕУ дава позитивни знаци, но и нуди само нејасен договор на Украина“, <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,3632964,00.html">вели Дојче Веле</a>.  „Нервозната ЕУ и нуди на Украина надеж за иднината, но не и место на масата“ <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article4719154.ece">заклучува Тајмс</a>.</p>
<p>Негативниот дел од оценката на резултатите од Самитот произлегува од одлуката на ЕУ да <a href="http://www.economist.com/agenda/displaystory.cfm?story_id=12209751&amp;fsrc=rss">не го вклучи терминот „перспектива за членство“</a> во описот на идниот однос на Украина со ЕУ – фраза, која <a href="http://the8thcircle.com/2008/09/06/european-perspective/">според Витали</a> од <em>Осмиот круг</em> „би ги идентификувала аспирациите на Украина кон ЕУ како нешто повеќе од хипотетичка идеја“:</p>
<blockquote><p>[…] Во себе си помислив дека ова не е изненадувачки.  Кога ќе се земе во предвид дека ЕУ сè уште ги „вари“ брановите на проширување од 2004 и 2007 година, го преживува синдромот на замореност од Романија и Бугарија и се справува со внатрешни проблеми предизвикани од гласањето на Ирска против Лисабонскиот Договор, секоја помисла на идната перспектива на проширување со други држави, како Украина со 46 милиони жители и Турција со 70 милиони сигурно им предизвикува несвестица. Иако, помалите држави како Србија со популација од 7 милиони имаат пореалистички шанси како што неодамна дознавме од <a href="http://euobserver.com/9/26682">г-дин Баросо</a> […].</p></blockquote>
<p><em>Осмиот круг</em> потенцира уште една наводна причина зошто се донесе одлука против „европската перспектива“ на Украина – тековната политичка криза во Украина – но тврди дека „европските вредности имаат многу голем УДЕЛ во она низ што Украина поминува во моментов“:</p>
<blockquote><p>[…] Понатаму, зачудувачки е зошто повлекувањето на еден дел од владејачката коалиција и, како резултат на ова, потенцијалните предвремени избори НЕ се примери на вредности кои ЕУ и Украина ги делат. Како демократија со компетитивни, независни и фер избори Украина се обидува да најде институционално решение кое ќе ги задоволи сите нејзини политички актери.</p>
<p>Тоа е демократски процес низ кој мора да помине секоја демократска земја ако сака да го надмине епитетот – „во транзиција“. Консолидираните демократии, како Канада и Јапонија, моментално поминуваат низ истиот процес на формирање коалиција и предвремени избори, а минатата година на Белгија и требаа 196 дена да формира коалиција, што скоро го надмина нивниот <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2007_Belgian_government_formation">рекорд од 1977 година</a> од 208 дена. […]</p></blockquote>
<p>Џ Клајв Метјус од <em>Ноусманкис ЕУтопија</em> <a href="http://www.jcm.org.uk/blog/?p=1842">мисли</a> дека ЕУ треба да прифати попрактичен пристап кон Украина:</p>
<blockquote><p>[…] Значи Украина е помалку добредојдена од малечките Албанија и Македонија? Помалку добредојдена од Србија, земја изградена врз геноцид и граѓанска војна која сè уште спори со поголемиот дел од ЕУ околу статусот на Косово?</p>
<p>Да, браво за ова. Навистина охрабрувачки. Добро изведено.</p>
<p>Ветувањето за идно членство во ЕУ може да биде придвижувач кон подобро, кој ќе инсирира позитивно поместување кон поголеми демократски слободи. Но тоа ветување мора да се даде. Пристапот „морков и стап“ е испитан и тестиран метод за да ги натераш луѓето да направат како што сакаш – тоа важи и за земјите. Сепак, во случајот со Украина, морковот на ЕУ се чини е главно имагинарен – додека во исто време Украинците знаат дека Русија има и <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russia-Ukraine_gas_dispute">стап</a> и <a href="http://www.cdi.org/russia/johnson/2008-40-28.cfm">морков</a> и не се плаши да ги употреби.</p></blockquote>
<p>Тарас од <em>Украиниана</em> <a href="http://tap-the-talent.blogspot.com/2008/09/eu-ukraine-summit-doors-wide-shut.html">зазема остар став</a> кон перформансите на украинските политичари:</p>
<blockquote><p>[…] Се разбира, оние кои сакаат во Европа не можат да си дозволат да бираат. Особено ако седнуваат на масата за преговарање во таква гротескна состојба на неред.</p>
<p>Во меѓувреме, оставете ги нашите олигарси да купат уште по некој дел од Монако. Можеби тогаш ќе имаме шанси да се приклучиме кон ЕУ? […]</p></blockquote>
<p>Дел од параграфот горе е всушност реакција на наизглед неспретниот и несоодветно позитивен одговор на Виктор Јушченко на она што Николас Саркози наводно го рекол на крајот на Самитот во име на ЕУ. <em>Украиниана</em> објави статија пренесена на една од украинските ТВ станици и понуди англиски титлови за украинскиот превод на зборовите на Саркози:</p>
<blockquote><p><strong>Францускиот Претседател Саркози:</strong> Овој договор за асоцијација [што ќе се потпише во 2009 година] не затвoра патишта, но не ни отвара нови. Тое е сè што можеме да дадеме.</p>
<p><strong>Украинскиот Претседател Виктор Јушченко:</strong> Многу го цениме тоа што го постигнавме денеска.</p></blockquote>
<p>Меѓутоа, излезе дека изјавата на Саркози била погрешно преведена и погрешниот превод бил пренесен на многу украински и неколку западни медиуми (повеќе за тоа – <a href="http://vkhokhl.blogspot.com/2008/09/ive-question-about-sarkozys-eu-ukraine.html">тука</a>). <a href="http://ambafrance-uk.org/Declaration-du-President-Sarkozy,11151.html?var_recherche=ukraine">Оригиналната изјава</a> “[…] cet accord d’association ne ferme aucune piste, que même il en ouvre” – наводно треба да гласи вака „[…] овој договор за асоцијација не затвoра патишта, туку дури отвара некои.“</p>
<p>„Па, ќе видиме што ова значи во пракса“, заклучува <em>Украиниана</em> откако објави исправка.</p>
<p><em>Осмиот круг</em> <a href="http://the8thcircle.com/2008/09/13/the-importance-of-an-eastern-partnership-for-the-eu/">верува</a> дека ЕУ треба да „<strong>остане поврзана </strong>со своето Источно Соседство“ и дека полско-шведскиот проект <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Partnership">Источно Партнерство</a> би можел да биде „добар мал чекор во таа насока“. Еве зошто:</p>
<blockquote><p>[…] Ова партнерство повеќе од сè друго ќе покаже дека ЕУ ја задржува лидерската улога во Европа со тоа што останува активно поврзана со „соседните земји“ кои се во различни фази на демократски и економски развој</p>
<p>[…]</p>
<p>Забележете дека не се работи за давање ветување за членство или кандидатски статус – како она што Баросо и го даде на Србија – туку се работи за тоа на политичарите во Киев и на украинската популација да им се сигнализира дека ако сакаат да направат соодветни реформи и ги направат, тогаш ЕУ е остварлива опција. […]</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mk.globalvoicesonline.org/09/24/370/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
